Saturday, August 30, 2014

المتنبّي ألمَجْدُ عُوفيَ إذْ عُوفيتَ وَالكَرَمُ Al Mutanabbi Honor and dignity were rescued when you recovered



ألمَجْدُ عُوفيَ إذْ عُوفيتَ وَالكَرَمُ     وَزَالَ عَنكَ إلى أعدائِكَ الألَمُ
صَحّتْ بصِحّتكَ الغاراتُ وَابتَهَجتْ     بها المكارِمُ وَانهَلّتْ بها الدّيَمُ
وَرَاجَعَ الشّمسَ نُورٌ كانَ فارَقَهَا     كأنّمَا فَقْدُهُ في جِسْمِهَا سَقَمُ
وَلاحَ بَرْقُكَ لي من عارِضَيْ مَلِكٍ     ما يَسقُطُ الغَيثُ إلاّ حَيْثُ يَبتَسِمُ
يُسْمَى الحُسامَ ولَيستْ من مُشابَهَةٍ     وَكيفَ يَشتَبِهُ المَخدومُ وَالخَدَمُ
تَفَرّدَ العُرْبُ في الدّنْيا بمَحْتِدِهِ      وَشارَكَ العُرْبَ في إحسانِهِ العَجَمُ
وَأخْلَصَ الله للإسْلامِ نُصْرَتَهُ     وَإنْ تَقَلّبَ في آلائِهِ الأُمَمُ
وَمَا أخُصّكَ في بُرْءٍ بتَهْنِئَةٍ،     إذا سَلِمْتَ فكُلّ النّاسِ قد سَلِموا


Honor and dignity were rescued when you recovered and the affliction passed from you to your foes.
The forays resumed with your recuperation, it was celebrated with great deeds and cascades of heavy showers. 
The light that had left the sun, like an illness in its body, returned to it,
and your brilliance appeared to me from the grin of a king, except he smiles the rain will never fall.
He is named the Sword not on account of any comparability, for how can gladiator and gladius be compared.
The Arabs are unique in sharing his ancestry and everyone enjoys his compassion.
God has reserved his support exclusively for Islam even though all nations receive his benefits.
I do not single you out alone for apropos on recovery, when you are hale and hardy all people are hale and hardy.

translated into English by Mark F Westergreen
BY has a variant reading of حين for حيث in line 4

No comments:

Post a Comment