Thursday, November 6, 2014

الخنساء يا ابنَ الشّريد على تَنائي بَيْنِنا Al Khansa Departed son


يا ابنَ الشّريد على تَنائي بَيْنِنا حُيّيتَ غَيرَ مُقَبَّحٍ مِكبابِ
فكهٌ عَلَى خيرِ الغذاءِ اذَاغدتْ شهباءُ تقطعُ باليَ الاطنابِ
أرِجُ العِطافِ مُهفهفٌ نِعمَ الفتى مُتَسَهِّلٌ في الأهْلِ والأجْنابِ
حامي الحَقيقِ تَخالُهُ عندَ الوَغَى اسداً بيشة َ كاشِرَ الأنيابِ
اسداً تناذرهُ الرّفاقُ ضُبارماً شَثْنَ البَراثِنِ لاحِقَ الأقرابِ
فَلَئِنْ هَلَكْتَ لقد غَنيتَ سَمَيذَعاً مَحْضَ الضّريبَة ِ طَيّبَ الأثوابِ
ضَخْمَ الدّسيعة ِ بالنّدى مُتَدَفّقاً مَأوَى اليَتيمِ وغايَة َ المُنْتابِ

Departed son, despite your distance from us, may you be preserved, not desecrated, consecrated.
 Jocose over a good meal, a sharp headed lad, you cut through worn out circumlocution.
His cologne still lingers, a wonderful young man, at ease with family and colleagues.
An idealist, running off to fight an angry Assad regime baring its canines.
"Assad" comrades warned, "is dangerous and well armed, they´ll close-you-in".
So if you are cut down, you are eulogized as courageous, committed and of true character.
A giver whose largess overwhelmed and is worthy of commemoration.

 
translated into English by Mark F Westergreen 

My Holy War

No comments:

Post a Comment