Thursday, April 18, 2013

יהודה עמיחי כלב אחרי האהבה A Dog After Love, Yehuda Amichai



כלב אחרי האהבה
 
אַחֲרֵי שֶׁעָזַבְתְּ אוֹתִי
נָתַתִּי לְכֶלֶב גִשׁוּשּ לְהָּרִיחַ
בְּחָזִי וְּבִבְטִני
יְמָלֵּא נְחִירָיו
וְיֵצֵא לִמְצֹא אוֹתָךְ
אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁיִּמְצָא וְיִקְרַע
אֶת אֶשְׁכֵי מְאַהֲבֵךְ וְיִכְרת שִׁפְכָתוֹ
אוֹ לְכָל הַפָּחוֹת
יָבִיא לִי גֶרֶב שֶׁלָךְ בֵּין שׁינָּיו

A Dog after Love

After you left me
I let a dog smell
my chest and my belly.
It fills its snout
and sets out to find you.
I hope it finds
and tears your lover´s testicles
and bites off his prick.
Or at the very least
brings me your pantyhose
between his teeth.

translated into English by Mark F Westergreen

Comments________________________________________________________________ 

But one day in 1989, he sat down with the man who some call the most widely translated Hebrew poet since King David. Here's Henry Lyman to introduce him. Mr. HENRY LYMAN (Host, "Poets To a Listener') He is Yehuda Amichai, a warm-hearted bear of a man  

I like this poem because it is a dog poem, a jilted lover´s poem and it has a biblical undertone. As is often the case in human experience when a lover is jilted, it is not the ex-lover, but her new man who becomes the main object of scorn and hate. In this poem the jealous wish is quite violent. It is not only to prevent the new lover from having sex with her and from being able to procreate, but to cut him off from God´s people, or the community, entirely! The term שִׁפְכָה occurs once in the Tanakh at Deut 23.1-2 in connection with this very prohibition. Amichai´s Poetry is full of biblical allusions and connections.

To this end, the poet employs a dog. The term "dog" in the Bible is used as a euphemism for a male prostitute. Of course we all know the various connotations of the term in most modern languages, and I am certain if our sample size for biblical Hebrew was larger we would find the same usage. The title itself is an integral part of the poem and self-referential, as to the behavior of the narrator within the poem itself. He is behaving like a "dog", that is, like a low down, dirty scoundrel, in the modern sense of the term. Amichai certainly created and nurtured a larger than life image of himself within his poetry as a machismo filled lover of women. And this is a glimpse at its dark side.

But why does he want her stockings? Does he want a trophy to perserve a memory? Perhaps.
That would be in the nature of a dog, so to say. Does he want to expose her nakedness? Perhaps. That would cut her off from the Lord´s assembly as well (v.; Ex 20:26; 28:42; 1 Sam 16:8 & especially Ezek 16:8).

Actually, there is a bit of dissonance occurring between גרב וגבר (hero, man, stud, and stocking, pantyhose). By this line in the poem one expects to hear גבר but gets גרב instead. And a dog would do that too! Disappoint the expectations of its master who sent it out to do such a dirty job, only to return, looking up, happily wagging its tail with a pair of pantyhose hanging between its teeth.

Here is an interesting article discussing a judaistic perspective on dogs:  Of Canines and Commandments.

Euphemisms for "Penis" in Hebrew






Thursday, April 11, 2013

بشار بن برد يا صاح قم Bashar ibn Burd, Comrade, get up




يا صاح قمْ فاسقني بالكأس إعرابا ولا تُطعْ عاقباً فينا وعقَّابا
إنّ الهوى حسنٌ حتَّى تدنِّسهُ فاطْلُبْ هَوَاكَ سَتيراً وارْعَ أحْبابا
واحفظ لسانك في الواشين إنَّ لهمْ عيْناً ترُودُ وتنْفيراً وإِلْهابا
لا تغش سرَّ فتاة ٍ كُنْتَ تألفُها إنَّ الكريم لها راعٍ وإن تابا
واسعدْ بما قال في الحلم ابنُ "ذي يزنٍ" يلهو الكرامُ ولا ينسون أحسابا
جَدُّ امْرىء ٍ جَارَهُ من كلِّ فاضحة ٍ فانهض بجدٍّ تنلْ جاهاً وإكسابا
قدْ شفَّني حزنٌ ضاق الفواد ُبه وسرَّني زائرٌ في النَّوم منتابا
باتت عروساً وبتنا معرسينَ بها حتَّى رأينا بياضَ الصُّبح منجابا
وقائلٍ :نامَ عنْ "أسماءَ" شاكية ً لا نَوَّمتْ عيْنه إِنْ كان كذَّابَا
ما زلْتُ في الْغَمِّ من وِرْدٍ يُقلِّبُها كأنَّني فيه لا ألقى له بابَا
بلْ كيْف أُسقى علَى الرَّيْحان مُتَّكئاً وقدْ تعلَّقتُ من "أسماءَ" أسبابا
عاد الهوى بلقاء الغرِّ منْ "جشمٍ" يمشين تحت الغمام الغرِّ أترابا
علِّقتُ منهنَّ شمسَ الدَّجن أو قمراً غدا لنا لابساً درعاً وجلبابا
لا أشْتهي بهواهُ جِنَّة ً أُنُفاً ولوْ تَدَلَّتْ لنا تِيناً وأعْنَابَا
للَّه دَرُّ فتاة ٍ منْ بني «جُشم» ما أحْسنَ الْعيْنَ والْخدَّيْن والنَّابَا
تريكَ في القول جشَّاباً وإنْ ضحكتْ أرتك من ثغرها المثلوج جشّابا
بدا لنا منظرٌ منها اعتبرتُ به وشاهدُ المسك يلقى الأنف ما غابا
قدْ زُيِّنتْ بالْمُحيَّا صُورة ً عجباً وزانها كفلٌ رابٍ وما عابا
إذا رآها نساءُ الحيِّ قلن لها: سُبْحان منْ صاغها! يُغْرقْن إِطْنابا
كأنَّما خُلقتْ منْ جِلْد لُؤْلُوة ٍ نفساً من العطرِ إنْ حرَّكتها ثابا
يطيبُ مسوكها منْ طيب ريقتها وإنْ ألمَّ بجلدٍ جلدها طابا
تلْك التي أرْجَلَتْني بالْهوى سنة ً وكُنْتُ للْمُهْرة الْحسْناء رَكَّابا
لم أنسها طالعتْ منْ تحت كلَّتها فأعْلقتْ عامرِيًّا بعْد ما شَابَا
يا «أسْم» جُودي بِمْعرُوفٍ نعِيشُ بِهِ ولا تكُونِي لنا حرْباً وأوْصابا
واللهِ أنْساكِ يا «أسْماءُ» ما طَرفَتْ عيني وما قرقرَ القمريُّ إطرابا



Friend, get up and give me a drink in a glass like a real Arab, not keeping tabs amongst us and punishing.
The pleasure is fine until you debase it, demanding your secret desire and scarring loved ones.
Keep your tongue from scorning what they hold dear, seducing, estranging, and setting ablaze.
Don´t kiss and tell if you are intimate with her, (let it be) honorable, admirable and imploring.
Be happy with that crazy comment of “Yazan´s” son, The noble ones love to have fun but do not forget about their reputations.
Always bringing up the complaints of his kinsmen on account of every dishonor, in order to raise anew that you bestow respect and presents.
Certainly my lips are grieved and my heart saddened, my secret visitor in sleep exposed.
She was the bride and we were the grooms for her, until we saw the light of dawn penetrating.
Someone said, "forget, what´s his name,  the accused,  his can´t be lulled to sleep" - that´d be perjury.
I´m still upset from his arrival with roses, she fell head over heels for him, it caused me to not greet him at the door.
Nay how could I drink at his departure, being burned, yet being devoted to what´s his name, and for self-purposes. 
The pleasure returned in the risky rendezvous with Fatty, walking under perilous clouds, paramours.
I keep some of them tied up and waiting - domesticated suns or moons, we have tomorrow to wear armor and a pinafore.
Don´t be seduced by his pleasure garden - refuse, but figs and dates if it is us you want to pamper.
How excellent a girl of the Gush family, what´s better her eyes, cheeks or pearly whites?
She describes you in biting terms, ridiculing you in laughter with her ice cold lips -bitterly.
To us she certainly made a scene, I learned a lesson from him, witnessing the groveling conclusion and surrendering of pride - what a finale!
She dolled herself up into a striking image, compared to that her ass is used and only worthy of abuse.
When the women of the tribe on seeing her say „her shape is sublime“ they are engaging in exaggeration.
As if she were a string of pearls, or a drug that excited them and set them erotically dancing.
The musk of her sweet sweat is pleasing, yet it pains me to whip her hide for the pleasure.
This is the year in which I became a man acquainted in the ways of pleasure, and for that filly I was the best rider.
I will not forget her climbing up from down under and pouring herself out, her breasts suspended, after that I was a man.
May the reputation of my generosity be famous as long as we live, so don´t be enraged at us or pained.
and may God cause you, whatever your name is, not to forget, for one moment, the pleasure.

translated into English by Mark F Westergreen