Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Thursday, April 18, 2013

יהודה עמיחי כלב אחרי האהבה A Dog After Love, Yehuda Amichai



כלב אחרי האהבה
 
אַחֲרֵי שֶׁעָזַבְתְּ אוֹתִי
נָתַתִּי לְכֶלֶב גִשׁוּשּ לְהָּרִיחַ
בְּחָזִי וְּבִבְטִני
יְמָלֵּא נְחִירָיו
וְיֵצֵא לִמְצֹא אוֹתָךְ
אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁיִּמְצָא וְיִקְרַע
אֶת אֶשְׁכֵי מְאַהֲבֵךְ וְיִכְרת שִׁפְכָתוֹ
אוֹ לְכָל הַפָּחוֹת
יָבִיא לִי גֶרֶב שֶׁלָךְ בֵּין שׁינָּיו

A Dog after Love

After you left me
I let a dog smell
my chest and my belly.
It fills its snout
and sets out to find you.
I hope it finds
and tears your lover´s testicles
and bites off his prick.
Or at the very least
brings me your pantyhose
between his teeth.

translated into English by Mark F Westergreen

Comments________________________________________________________________ 

But one day in 1989, he sat down with the man who some call the most widely translated Hebrew poet since King David. Here's Henry Lyman to introduce him. Mr. HENRY LYMAN (Host, "Poets To a Listener') He is Yehuda Amichai, a warm-hearted bear of a man  

I like this poem because it is a dog poem, a jilted lover´s poem and it has a biblical undertone. As is often the case in human experience when a lover is jilted, it is not the ex-lover, but her new man who becomes the main object of scorn and hate. In this poem the jealous wish is quite violent. It is not only to prevent the new lover from having sex with her and from being able to procreate, but to cut him off from God´s people, or the community, entirely! The term שִׁפְכָה occurs once in the Tanakh at Deut 23.1-2 in connection with this very prohibition. Amichai´s Poetry is full of biblical allusions and connections.

To this end, the poet employs a dog. The term "dog" in the Bible is used as a euphemism for a male prostitute. Of course we all know the various connotations of the term in most modern languages, and I am certain if our sample size for biblical Hebrew was larger we would find the same usage. The title itself is an integral part of the poem and self-referential, as to the behavior of the narrator within the poem itself. He is behaving like a "dog", that is, like a low down, dirty scoundrel, in the modern sense of the term. Amichai certainly created and nurtured a larger than life image of himself within his poetry as a machismo filled lover of women. And this is a glimpse at its dark side.

But why does he want her stockings? Does he want a trophy to perserve a memory? Perhaps.
That would be in the nature of a dog, so to say. Does he want to expose her nakedness? Perhaps. That would cut her off from the Lord´s assembly as well (v.; Ex 20:26; 28:42; 1 Sam 16:8 & especially Ezek 16:8).

Actually, there is a bit of dissonance occurring between גרב וגבר (hero, man, stud, and stocking, pantyhose). By this line in the poem one expects to hear גבר but gets גרב instead. And a dog would do that too! Disappoint the expectations of its master who sent it out to do such a dirty job, only to return, looking up, happily wagging its tail with a pair of pantyhose hanging between its teeth.

Here is an interesting article discussing a judaistic perspective on dogs:  Of Canines and Commandments.

Euphemisms for "Penis" in Hebrew






Saturday, March 16, 2013

PSALM 120



שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת

אֶל יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי
יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה
מַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹּסִיף לָךְ לָשֹׁון רְמִיָּה
חִצֵּי גִבֹּור שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים
אֹויָה לִי כִּי גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם אָהֳלֵי קֵדָר
רַבַּת שָׁכְנָה לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום
אֲ‍נִי שָׁלֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה

A Song of Ascents:

In my dilemma I called upon Ha Shem and he answered me,
Ha Shem delivered me from lying and shooting off at the mouth.
"What will it get you and what will you earn shooting off at the mouth?
- An enemy´s precise and fiery strike!"
Woe is me, because I sojourn among those who hang on to grievances,
because I dwell with a warring people.
Too long have I lived among the peace-haters.
I want peace, therefore I seek diplomacy,
but they want war.

Wednesday, March 13, 2013

בעין דור שאול טשרניחובסקי - In Ein Dor by Shaul Tchernichovsky

Philistine military tactic "shadow of death"
ובחשכת הליל בלי קשת ושלח
על סוס קל עין דורה בא שאול המלך

ובאחד הבתים אור כהה הופיע
פה תגור הנער לו חרש הביע

את בעלת האוב כן אדוני הנני
נא קסמי באוב צל הראה הראיני

עלטה אש זוועות בפינה קלחת
ושמות כל השדים ובליל
ה רותחת

וכנחש יתפתל בין עשבי הבשן
יזחלו יתאבכו כל תימרות העשן

ובמעגל הקסמים בגופרית משוח
שם יעמוד המלך לא לבו ינוח

ויצורי ערפל וצלמים נשערים
אגלי הזיעה על לחיו נגרים

אף רוחו בו רפתה גם נפשו דואבת
מה ימס בו לבו וינבא המוות

חייו במחזה יעברו יאתיו
הנח לי הנח לי שפתיו יבעיו

עלטה אש זוועות דממת השחת
מעגל הקסמים ועשן הקלחת

ויזכר המלך את גבע ועלומיו
אביב חלדו טרם יקדרו עוד שמיו

ותמונות מרהיבות עיניו תחזינה
כר נרחב יופיע ופרות תרעינה

ותכלת רום שחק גם ריחות עדנים
אל תחת צל אלה חסן כאלונים

שם שלו ינוח הרועה העלם
ולנגדו ירקדו הבקרים בתלם

אך שלווה ונעם אך יפעה והדר
מה נעמו צלצלי פעמון העדר

אנכי מאשר גם בריא גם רענן
מי יתן אוכלה וכאז אהי שאנן

ועצבת נוראה סגור לבו לחצה
וכמו שפעת דמעה אל גרונו פרצה

ופתאום וירעם קול גדול וחזק
ואשון העלטה האיר הבזק

אנכי הראה למלך משחך
מאחרי הבקר היכל הושיבך

ממחלות רקבון על מה הרגזתני
ולארצות החיים מה העליתני

מדוע מאחר הצאן לקחתני
ולנגיד על עמך כיום זה שמתני

כליתי כל כחי בסערות מלחמה
ואשרי בבית כבר לשממה

עם פלשת סבוני בעותי צלמות
הרוח הרעה תדכאני עד מות

איש האלוהים מה אל יענני
כי סר מעלי מה אעשה ענני

מדוע, הה. מלך על עמך משחתני
מדוע מאחרי הצאן לקחתני

על מריך גאון ליבך אלוהים יזעמך
מחר את עמי גם אתה גם עמך

באשמרת הבקר בלי קשת ושלח
על סוס קל המחנה שב שאול המלך

ופניו חורו אך בלבו אין מורא
ובעיניו מתנוצצות היאוש הנורא

________________________________________________________

By cloak of night without bow or javelin...
on a swift horse to Ein Dor comes Saul the King.

Oh, from one of the houses a dim light appears:
„She lives here“, the boy quietly expresses.

„Are you the Sorceress?, Yes, my liege, I am her.“
„Cast your spells I pray and show me the spirit of the Seer!“

Darkness, fire, horrors within the pot,
the names of all the demons on a sultry night...

like snakes slithering between the grasses
of Bashan, crawling, they rise up in smokey pillars.

Within the circle of enchantments and consecrated in sulfur,
stands the King, his heart finding no slumber.

Creatures of the netherworld and images of lost souls...
beads of sweat flow down upon his cheeks.

As the angry spirit in him subsides, his soul becomes depressed.
How his heart melts within him, predicting - death.

As the breath leaves his breast, it comes to pass...
that the words „Leave me alone, leave me alone", fall from his lips.

Darkness, fire, horrors. The grave´s silence...
the circle of enchantments and the cauldron´s smoke...

The King recalls Gibeah, and its secrets,
The spring of his youth, before the darkening of the skies.

Pleasant pictures pass before his eyes:
An expansive orchard, ripe with fruit, appears.

The azure heights of the clouds and pleasant breezes,
under the shade of a terebinth, mighty like the oak trees.

Here, he relaxed, the shepherd, the young man,
the flock prancing opposite him in unison.

Only calm and pleasantness, only splendor and beauty ...
how pleasant, the ringing of the flock´s bell.

„I was completely contented, so fat, so fresh,
I wish I were entirely consumed, for as then, I would be carefree!“

Then an awful sorrow seized his heart shut,
as if a torrent of tears in his throat would burst.

Suddenly a strong, loud voice thundered out,
and in the dead of night flashed a blinding light.

“I am the Seer, to be King you were anointed,
behind the stalls were you appointed.

Why have you disturbed me in the chambers of the dead
and raised me back up to this living man´s land?“

„Why did you take me away from the pasture,
as on the day you appointed me to be leader over your people?

I´ve spent all my strength in the storms of war.
And what remains at home is already completely destroyed by warfare.

The Philistines surround me with their tactic shadow of death,
and a personal demon terrorizes me to the point of self destruction.

Man of God!, Why won´t you answer me?
Why do you turn away from me? What should I do? Answer me!

Why, God, did you anoint me a king of your people,
why did you take me from the pasture?“

„For your disobedience and conceit, God is angry with you!
Tomorrow you´ll be with me, you and yours!“

In the dawn´s early light without bow and javelin,
on a swift horse, he returns to camp, Saul the King

Oh, his face is pale, but his heart is not bitter,
and in his eyes glimmers the dreadful despair.


Translated into English by Mark F Westergreen


Biblical Background: 1 Samuel.  9-11 and 28 -31

The Philistine military tactic "shadow of death" is a lot like the American "Schock and Awe" used in the Gulf War. It also bears similarities to many of the battles in the early American-Indian wars.