Saturday, May 24, 2014

יהודה עמיחי תּל-גּת Yehuda Amichai Tel Gat



הבאתי את ילדי אל התּל שבּו היוּ לי קרבות לפנים
שיבינו למעשי שעשיתי
ויסלחו לי על מעשי שלּא עשיתי

המּרחק בּין רגלי הצּועדות וּבין ראשי
הולך וגדל ואני הולך וקטן
הימים ההם הולכים ממּני והלאה
  וגם הזּמן הזּה הולך ממּני
ואני בּאמצע, בּלעדיהם, על התּל הזּה
עם ילדַי

רוּח צהרים נושבת קלּה
אך רק מעטּים נעים נעים בּרוּח הנּושבת
מתכּופפים קצת עם עשב ופרחים
חרציות רבּות מכסּות את התּל
ואפשר לומר, כחרציות לרב

הבאתי את ילדי אל התּל
וישבנוּ עלי גּבּהּ וצדּהּ
כּמו בּשּיר של שמוּאל הנּגיד
איש תּל ואיש מלחמות כּמוני
ששּר שיר  ערשׂ לחיּליו לפני הקּרב

אך לא דבּרתי אל לבּי, כּמוהוּ
אלּא אל ילדי. והיינוּ תחית המּתים של התּל
וגם היא זמנּית כּאביב הזּה, ונצחית כּמוה


I brought my kids to the knoll
where I engaged in hand to hand combat
so they could understand the things I´d done
and forgive me the things I´d left undone.

The distance between my thought and
my stride grows while I shrink.
The days go by and the time flies.
I´m completely at their mercy,
upon this knoll
with my children.

The afternoon breeze blows lightly
but brings only brief relief,
bending the grass and flowers a little.
Chrysanthemums carpet the knoll.
One could say they were in abundance.

I brought my kids to the knoll.
We sat down "upon its slopes"
like in the song by Samuel Ha-Nagid,
a knoll man and a man of wars like me,
who sang a lullaby to his soldiers before battle.

I don´t pray like he did.
Instead I speak to my kids
and we resurrect the knoll´s dead.
It´s temporary like this Spring and eternal like him.
  
translated into English by Mark F Westergreen
____________________________________________________________

   הבילויים תנשב הרוח

War Poet

Beyond Amichai

 

No comments:

Post a Comment