أبو نواس
حامل الهوى تعب يستخفّه الطّرب
إن بكى فحق له ليس ما به لعب
كلّما انْقضى سبب مِنْكِ عاد لي سبب
تضْحكين لاهية والمحبّ ينتحب
تعْجبين مِنْ سقمي صحّتي هي العجب
حامل الهوى تعب يستخفّه الطّرب
إن بكى فحق له ليس ما به لعب
كلّما انْقضى سبب مِنْكِ عاد لي سبب
تضْحكين لاهية والمحبّ ينتحب
تعْجبين مِنْ سقمي صحّتي هي العجب
Abu Nuwas
The man burdened with desire is undone, he is beside himself with joy.
If he bawls then it is his due, what he bears within himself is no joke.
Each time a justification expires, you provide me with another.
You laugh lightly, while the lover is wailing.
You´re amazed at my emaciation, my wellness is the wonder.
translated into English by Mark Westergreen
line 2 follows the variant reading fa-khaqqa for yakhiqqu
v.; ´Abd al-Hamid´s edition of Ibn Khallikan (Cairo, 1367/1948), I, 374
and overcomes the grammatical irregularity of an imperfect following a perfect in the apodosis of a conditional sentence.
Ibn Khallikan states that this was this first poem composed by Abu Nuwas
A.J Arberry Arabic Poetry a Primer for Students
The man burdened with desire is undone, he is beside himself with joy.
If he bawls then it is his due, what he bears within himself is no joke.
Each time a justification expires, you provide me with another.
You laugh lightly, while the lover is wailing.
You´re amazed at my emaciation, my wellness is the wonder.
translated into English by Mark Westergreen
line 2 follows the variant reading fa-khaqqa for yakhiqqu
v.; ´Abd al-Hamid´s edition of Ibn Khallikan (Cairo, 1367/1948), I, 374
and overcomes the grammatical irregularity of an imperfect following a perfect in the apodosis of a conditional sentence.
Ibn Khallikan states that this was this first poem composed by Abu Nuwas
A.J Arberry Arabic Poetry a Primer for Students
No comments:
Post a Comment