منَ المشهورِ بالحبِّ إِلَى قَاسِيَة ِ الْقَلْبِ
سَلاَمُ اللّه ذِي الْعَرَشِ على وجهكِ ياحبِّي
فأمَّا بعدُ يا قرَّة َ عيني ومنى قلبي
ويا نفسي التي تســكُنُ بَيْنَ الْجَنْبِ والْجَنْبِ
لقدْ أنكرتُ يا عبدَ جفاءً منكِ في الكتبِ
أعَنْ ذَنْبٍ وَلاَ واللَّهِ مَا أحْدَثْتُ مِنْ ذَنْبِ
ولاَ والله ما في الشَّرْقِ منْ أنثى ولاَ الغربِ
سِوَاكِ اليوم أهواها على جدِ ولا لعبِ
Whoever would be renowned in hanky-panky, ought to become hardhearted.
Your semblance is the peace that surpasses all understanding, honey.
So then, my darling and the destiny of my heart,
Yeah even my soulmate who resides here within this home.
Certainly I don´t know what you mean, Abbey, the messages from you were so harsh.
A howler? No, by God, what have I made for a howler?
No, by God, not in the East, nor in the West, there is no handmaiden
except you. Today I dropped her, in all seriousness and no hoax.*
translated by Mark F Westergreen
*the last line can also be read:
Today I picked up your toothbrush, in all seriousness and it didn't dash hopes.
This is absolutely the best translation of this poem ever.
ReplyDeleteAnother said,
ReplyDeleteWhoever did it was a genius.