Saturday, June 27, 2015

רחל: הלך נפש Rachel: Frame of mind

Frame of mind

To A. D. Gordon

It began to get dark.
The day waned.
I witnessed the gold tarnished skies
and magnificent mountains.
The fields were surrounded by the darkness of space,
empty space.
Long, lonely paths and trails,
desolate trails.
Don´t call it fate.
It´s a rosy colored destiny.
I approach everything with exultation.
I am grateful for all.

translated into English by Mark F Westergreen



הלך נפש

לא ד גורדון

היום הלך והחשיך
דעך היום
זהב מועם צפו שחקים
והרי רום
סביבי השחיר מרחב שדות
מרחב אלם
הרחיק שבילי שבילי בודד
שבילי שומם
אך לא אמרה פי הגורל
גורל רודה
אלך בגיל לקראת הכל
על כל אודה




Monday, June 15, 2015

אֲהֵבוּךְ גַּם הַפְּרָחִים / שאול טשרניחובסקי Shaul Tchernichovsky The flowers love you too

They love you too, these little flowers, they too,
even these modest little ones, that are
utterly hidden from sight.
Before anyone notices, they blossom.

They love you too, these little flowers, even as
you pass over them.
They yearn for and are attracted to you as to a mother
mercilessly far from her baby.

They love you and pray to you for each wave.
"From mom a way out of the dirt with the heat of day and the cessation
of a sorrowful night". "Ruling brilliantly,
oh, Queen of the afternoon."


They love you too, the flowers, they too ... and I, 
I warmly miss the caustic affection.
My mother use to say to me, "Son,
How could I not love you?"

translated into English by Mark F Westergreen





אֲהֵבוּךְ גַּם הַפְּרָחִים הַקְּטַנִּים גַּם הֵם
הַקְּטַנִּים הַצְּנוּעִים הַלָּלוּ שֶׁהֵם
בְּעוֹלָמוֹ שֶׁל רִבּוֹן הָעוֹלָם בְּאֵין שֵׁם
וּלְלֹא עַיִן רוֹאָה יָצִיצוּ

אֲהֵבוּךְ גַּם הַפְּרָחִים הַקְּטַנִּים שֶׁכְּשֵׁם
שֶׁאַתְּ כָּאן עוֹבֶרֶת עֲלֵיהֶם וְהֵם
אֵלַיִךְ יַעַרְגוּ וְנִמְשָׁכִים כְּאֶל אֵם
רְחוֹקָה תִינוֹקָהּ לֹא־רֻחָם

אֲהֵבוּךְ וּמִתְפַּלְּלִים לָךְ מִכָּל גָּל
מֵאֵם דֶּרֶךְ מְעַפְּרָה עִם חֹם יוֹם וְעִם דְּמִי
בֵּין שְׁמָשׁוֹת עֲצוּבִים מַלָּךְ וְלִשְׁמִי
הוֹי אַתְּ מְלֶכֶת הַצָּהֳרָיִם

אֲהֵבוּךְ גַּם הַפְּרָחִים גַּם הֵם וַאֲנִי
חַמָּה אֲנִי חָסֵר וְחִבָּה שֶׁל דְּמִי
שֶׁהָיְתָה בְּפִי אִמִּי בְּאָמְרָה לִי בְּנִי
וְאֵיךְ לֹא אֶאֱהָבֵךְ אָנֹכִי