Sunday, November 5, 2017

عنترة بن شداد العبسي أمِنْ سُميَّة َ دَمعُ العينِ مذْروفُ Antarah ibn Shaddad Poison


The text of the poem and the commentary are taken from the Book of Songs pages 235-237 found at the digital Library of Congress. The book is free to download. The commentary adds nothing to the poem. In fact it might be argued that the poem was created at a much later time from the traditional narrative passed down concerning Anatarah. A slightly alternate version of the poem can be found here at Adab.

It is said Antarah bin Shaddad el Absee had a nickname, "The cleft lip hero", and that due to his split lip. His mother was of the Habishiyyah tribe. She was called Zabiba. He was her illegitimate slave son from another than Shaddad but his siblings were legitimate. Shaddad had rejected him one time then recognized him with the truth of his paternity. And that is the practice of the Bedouin, the sons of the mothers are enslaved, so that even though he recognized him, he remained a slave.

It is also said that before Antarah took leave of his father one of his father’s wives accused him of raping her saying, “he forced himself on me”, so that Shaddad became greatly enraged and beat him violently with the sword so that she fell upon Antara to protect him from it, and when she saw how wounded he was, she cried.

And her name was Poison but she was called Suhiyyah, so Antarah recited:

 
Does it come from Poison this whining? 
If so, then it's before my winning.

As if it was her being dispatched, silent eyes sparkling.

Do you pretend to honor me when I've acquiesced? 

As if it’s her fetish, addictive obsessing.

I am your slave, and what is your property to you? 

Does it give you pleasure to torment me on the day of my departing?

You forget bravery whenever an attack occurs, you flee from it horses blazing.

But then you must dismount and stop for water, for you've fatigued those noble equines with galloping.
 

Surely I challenge this heavy blow to honor, you are yellow, your man relents, and he is exhausted from the bleeding.


Cantor and Gallop



قيل, وله لقب, يقال له عنترّة الفّلحاء. وذلك لتشقّق شفتيه. وامّه امّة حبشية يقال لها زبيبة وكان لها ولد عبيد من غير شدّادوكانوا اخوته لامّه
وقد كان شدّاد نفاه مرّة ثم اعترف به فالحق بنسبه. وكانت العرب تفعل ذلك تستعبد بنى الاماء فان انجباعترفت به والا بقى عبدا

وقيل كان عنترة قبل أن يدّعيه أبوه حرّشت عليه آمرأة أبيه وقالت: إنه يراودني عن نفسي, فغضب من ذلك شدّاد غضباً شديداً وضربه ضرباً مبرحاً وضربه بالسيف, فوقعت عليه آمرأة أبيه وكفّته عنه. فلما رأت ما به من الجراح بكتْ وكان آسمها سُميّة وقيل: سُهيّة, فقال عنترة




أمِنْ سُميَّة َ دَمعُ العينِ مذْروفُ - لو أنَّ ذا منك قبل اليوم معروفُ



كأنها يومَ صدّتْ ما تكلمني - ظبيٌ بعسفانَ ساجي الطرفِ مطروف



تجللتني إذْ أهوى العصا قبلي - كأنها صنمٌ يعتادُ معكوفُ



العبدُ عبدكم  والمالُ مالكم - فَهلْ عَذابُكَ عني اليومَ مَصْروفُ



تنْسى بلاَئي إذا ما غارة ٌلحقتْ - تْخرجُ منها الطوالاتُ السواعيفُ

يخرجن منها وقد بلّت رحائلها - بالماء يركضها الشُّمُّ الغطاريف



قد أطعن الطعنة النجلاءَ عن عرضٍ - تَصْفرُّ كفُّ أَخيها وهو منزُوف


Below is additional commentary from the Book of Songs concerning the meaning of the text. 


قوله "مذروف" : من ذَرَفت عينه, يقال: دَرَفت تَذْرِفُ ذَرِيفاً وذَرْفاً, وهو قطر يكاد يتصل

وقوله: "لو أنّ ذا منك قبل اليوم معروف". أى قد أنكرتُ هذا الحنوّ والإشفاق منك, لأنه لو كان معروفاً قبل ذلك لم ينكره

ساجى العي: ساكنها: والساجى: الساكن من كل شئ

طروف: أصابت عينَه طَرْفة, وإذا كان كذلك فهو أسكن لعينه

تجللتني: ألقت نفسها علي. و"أهوى": اعتمد. "صنم" يعتاد": أى يُؤْتَى مرّة بعد مرّة. و"معكوف": يُعْكَفُ عليه

و"السَّراعيف": السَّراع, واحدتها سُرْعوفة. و"الطّوالآت": الخيل. والرحائل: السروج. والشمم: ارتفاع في الأنف

و"الغطاريف": الكرام والسادة أيضا. والغطرفة: ضرب من السير والمشى يُختال فيه

و"النجلاء": الواسعة, يقال: سِنان مِنْجَل: واسع الطعنة: "عن عُرُض" أى عن شِقَّ وحَرْف

وقال غيره: أعْتَرِضه اعتراضا حين أقتُله



No comments:

Post a Comment